1. Arbeitsgruppe: KI und Leichte Sprache

Wie kann die Zusammen-Arbeit von Menschen und
KI-Programmen im Bereich Leichte Sprache gut funktionieren?

Eine Person steht vor einem Laptop. Auf dem Laptop ist ein Gehirn zu sehen.

KI ist die Abkürzung für: Künstliche Intelligenz.

KI spricht man so: Ka-i.

KI sind Programme auf Computern oder im Internet.

Diese KI-Programme können manche Aufgaben für uns erledigen.

Oder uns bei Aufgaben unterstützen.

Zum Beispiel Texte in Leichter Sprache schreiben.

Wir wollen uns mit Ihnen dazu austauschen:

KI-Programme sollen uns

bei dem Übersetzungs-Prozess gut unterstützen.

Aber die KI soll uns Menschen nicht ersetzen.

Wie können wir das schaffen?

 

Über diese Themen sprechen wir in der Arbeitsgruppe:

  • Was können KI-Programme im Bereich Leichte Sprache schon?

    Und was können die KI-Programme noch nicht?

  • Was müssen Sie bei dem Übersetzungs-Prozess

    mit KI-Programmen in Leichte Sprache beachten?


  • Wie können die Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache beteiligt werden?

  • Wir schauen uns ein Beispiel-Programm für KI und Leichte Sprache an.

    Das Programm heißt: Klao.


Zielgruppe

4 Personen stehen vor einem Firmengebäude. Eine Person sitzt in einem Rollstuhl.

  • Übersetzer und Übersetzerinnen

    für Leichte Sprache

  • Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache

  • Einrichtungen der Behindertenhilfe

  • Alle, die Leichte Sprache umsetzen müssen

    Zum Beispiel: Behörden, Ämter oder Firmen

  • Web-Entwickler und Web-Entwicklerinnen

  • Alle, die mehr über das Thema

    Leichte Sprache durch KI-Programme wissen möchten

 

Wer leitet die Arbeitsgruppe?

Hannah Dinand und Maria Hütter-Songailo von der CABkom und Fabian Schlausch von KLAO.eu stehen vor einem neutralen Hintergrund und lächeln

Hannah Dinand von der CABkom, CAB Caritas Augsburg.

Hannah Dinand arbeitet als Übersetzerin und Dozentin 

für Leichte Sprache bei der CABkom.

Sie organisiert unter anderem die Zusammenarbeit 

mit den Prüfgruppen in der CAB.

Und sie ist verantwortlich für die Prüfer-Schulung.

Maria Hütter-Songailo von der CABkom, CAB Caritas Augsburg.

Maria Hütter-Songailo arbeitet seit vielen Jahren als Prüferin

und als Expertin für Leichte Sprache in der CABkom.

Die CABkom ist ein Bereich der CAB Caritas Augsburg.

Maria Hütter-Songailo ist Dozentin für Leichte Sprache.

Sie macht zum Beispiel bei der Prüfer-Schulung

und der Übersetzer-Schulung mit.

Und sie ist Beraterin für Leichte Sprache in der Beratungsstelle Barrierefreiheit.

Fabian Schlausch von dem Unternehmen KLAO.eu.

Fabian Schlausch hat das Unternehmen KLAO.eu gegründet.

Das Unternehmen entwickelt ein KI-Programm.

Das KI-Programm hilft Texte in Leichte Sprache zu übersetzen.

Er arbeitet dabei eng mit Übersetzer und Übersetzerinnen 

für Leichte Sprache zusammen.

Und mit Menschen mit Lern-Schwierigkeiten.